Để dịch tiếng Nhật một cách hiệu quả thì không thể thiếu những công cụ hỗ trợ dịch thuật. Vậy, bạn đã biết công cụ hỗ trợ dịch tiếng Nhật nào tốt? Hãy cùng chúng tôi điểm danh TOP phần mềm, công cụ dịch tiếng Nhật chuẩn nhất hiện nay ngay bài viết này nhé!
1. Yếu tố nhất định phải có khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt
Tiếng Nhật được đánh giá là một trong những ngôn ngữ khó để dịch thuật. Khó từ cấu trúc ngữ pháp cho đến cách hành văn cũng khác so với các ngôn ngữ thuộc hệ La-tinh khác. Khi dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch nhất định phải đảm bảo các yếu tố sau:
- Nắm vững từ vựng và ngữ pháp tiếng Nhật
Để có thể dịch chính xác văn bản tiếng Nhật thì yêu cầu người biên dịch viên cần phải nắm vững về ngữ pháp và từ vựng tiếng Nhật và đặc biệt là kanji để dịch chính xác nhất. Để đảm bảo tính khách quan, người dịch không được chỉnh sửa bản gốc hoặc đưa từ ngữ thể hiện quan điểm, thái độ cá nhân của mình vào bản dịch.
- Hiểu rõ văn hóa Nhật Bản
Dịch đúng là chưa đủ, để có thể dịch tiếng Nhật thì người dịch cần có sự am hiểu hiểu về văn hóa của quốc gia này. Nền văn hóa Nhật có những nét văn hóa riêng biệt, làm nên nét riêng trong ngôn ngữ Nhật vụ thể như: Văn hóa trà đạo, quy tắc cúi chào, Tranh in ukiyo-e, đồ gỗ sơn mài và gốm sứ, kiến trúc, vườn Nhật, gươm Nhật,… Người dịch cần nắm bắt được những điều này thì mới có thể đưa ra bản dịch thấu đáo và hợp lý nhất.
>>> Tham khảo thêm: Tuyển dụng
- Linh hoạt theo chuyên ngành
Dịch tiếng Nhật cần phải linh hoạt theo chuyên ngành. Dịch thuật chuyên ngành đi chuyên sâu vào hệ thống từ vựng và văn phạm của riêng từng ngành chuyên biệt. Mỗi chuyên ngành đều có lượng thông tin, kiến thức và thuật ngữ chuyên môn khác nên biên dịch cần phải có kiến thức cơ bản về lĩnh vực mình dịch thuật.
- Hiểu về đối tượng đọc và yêu cầu của khách hàng
Trước khi tiến hành dịch thuật, biên dịch viên cần xác định đối tượng đọc để có thể xác định cách dùng ngôn từ phù hợp. Ngoài ra, biên dịch phải nắm rõ yêu cầu từ khách hàng để dịch chuẩn theo yêu cầu đó.
- Tuân thủ quy trình dịch thuật cơ bản
Nghiên cứu và phân tích tài liệu
Lập kế hoạch dịch thuật
Tạo thuật ngữ chú giải tài liệu
Dịch thuật, kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch
Hiệu đính bản dịch
Định dạng bản dịch
Kiểm tra lại bản dịch
>>> Có thể bạn quan tâm: Việc làm cấp cao
2. 10 website dịch tiếng Nhật chuẩn nhất
- Glosbe
- Tôi yêu bản dịch - vi.ilovetranslation
- Google dịch hay Google Translate
- Mazii
- Systran
- Onlinetranslationpro
- Lingvanex
- Gikken
- Etranslator
- Eneprevodilac
------------------------------------
HRchannels - Headhunter - Dịch vụ tuyển dụng cao cấp
Hotline: 08. 3636. 1080
Email: sales@hrchannels.com / job@hrchannels.com
Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam
1. Yếu tố nhất định phải có khi dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt
Tiếng Nhật được đánh giá là một trong những ngôn ngữ khó để dịch thuật. Khó từ cấu trúc ngữ pháp cho đến cách hành văn cũng khác so với các ngôn ngữ thuộc hệ La-tinh khác. Khi dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng Việt, người dịch nhất định phải đảm bảo các yếu tố sau:
- Nắm vững từ vựng và ngữ pháp tiếng Nhật
Để có thể dịch chính xác văn bản tiếng Nhật thì yêu cầu người biên dịch viên cần phải nắm vững về ngữ pháp và từ vựng tiếng Nhật và đặc biệt là kanji để dịch chính xác nhất. Để đảm bảo tính khách quan, người dịch không được chỉnh sửa bản gốc hoặc đưa từ ngữ thể hiện quan điểm, thái độ cá nhân của mình vào bản dịch.
- Hiểu rõ văn hóa Nhật Bản
Dịch đúng là chưa đủ, để có thể dịch tiếng Nhật thì người dịch cần có sự am hiểu hiểu về văn hóa của quốc gia này. Nền văn hóa Nhật có những nét văn hóa riêng biệt, làm nên nét riêng trong ngôn ngữ Nhật vụ thể như: Văn hóa trà đạo, quy tắc cúi chào, Tranh in ukiyo-e, đồ gỗ sơn mài và gốm sứ, kiến trúc, vườn Nhật, gươm Nhật,… Người dịch cần nắm bắt được những điều này thì mới có thể đưa ra bản dịch thấu đáo và hợp lý nhất.
>>> Tham khảo thêm: Tuyển dụng
- Linh hoạt theo chuyên ngành
Dịch tiếng Nhật cần phải linh hoạt theo chuyên ngành. Dịch thuật chuyên ngành đi chuyên sâu vào hệ thống từ vựng và văn phạm của riêng từng ngành chuyên biệt. Mỗi chuyên ngành đều có lượng thông tin, kiến thức và thuật ngữ chuyên môn khác nên biên dịch cần phải có kiến thức cơ bản về lĩnh vực mình dịch thuật.
- Hiểu về đối tượng đọc và yêu cầu của khách hàng
Trước khi tiến hành dịch thuật, biên dịch viên cần xác định đối tượng đọc để có thể xác định cách dùng ngôn từ phù hợp. Ngoài ra, biên dịch phải nắm rõ yêu cầu từ khách hàng để dịch chuẩn theo yêu cầu đó.
- Tuân thủ quy trình dịch thuật cơ bản
Nghiên cứu và phân tích tài liệu
Lập kế hoạch dịch thuật
Tạo thuật ngữ chú giải tài liệu
Dịch thuật, kiểm tra và chỉnh sửa bản dịch
Hiệu đính bản dịch
Định dạng bản dịch
Kiểm tra lại bản dịch
>>> Có thể bạn quan tâm: Việc làm cấp cao
2. 10 website dịch tiếng Nhật chuẩn nhất
- Glosbe
- Tôi yêu bản dịch - vi.ilovetranslation
- Google dịch hay Google Translate
- Mazii
- Systran
- Onlinetranslationpro
- Lingvanex
- Gikken
- Etranslator
- Eneprevodilac
------------------------------------
HRchannels - Headhunter - Dịch vụ tuyển dụng cao cấp
Hotline: 08. 3636. 1080
Email: sales@hrchannels.com / job@hrchannels.com
Địa chỉ: Tòa MD Complex, 68 Nguyễn Cơ Thạch, Nam Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam